พิชัยสงครามสามก๊ก

BIA-P.1/54-16

พิชัยสงครามสามก๊ก

พิชัยสงครามสามก๊ก

จากการที่สามก๊กฉบับแปลไทยในต้นกรุงรัตนโกสินทร์เข้าใจว่าจีนฮกเกี้ยนคงจะทำหน้าที่เป็นบรรณาธิการ เพราะชื่อบุคคลสถานที่ต่างๆล้วนเป็นสำเนียงฮกเกี้ยนเป็นส่วนใหญ่ นอกจากนี้ยังมีภาษาจีนสำเนียงอื่นด้วย คณะผู้แปลคงไม่สันทัดภาษาไทยดีพอ ตอนไหนที่แปลยากก็ข้ามไปเสีย หรือแปลคลุมๆไป จึงได้มีการปรับปรุงจุดอ่อนจากการแปลครั้งนั้นให้สมบูรณ์ขึ้นทั้ง การแก้ไขชื่อบุคคล สถานที่ และคำแปลจากสามก๊กฉบับที่เจ้าพระยา (หน) ให้ตรงกับต้นบับภาษาจีน หยิบยกเอาความเด่นของแต่ละเรื่อง ตัดพลความออก ลำดับเรื่องให้ติดต่อกัน แยกคนสำคัญออกเป็นคนคน พยายามรักษาสำนวนสามก๊กฉบับภาษาไทยของเจ้าพระยาพระคลัง (หน) ไว้ เว้นแต่ที่จำเป็นต้องแก้ไขให้ถูกต้องกับต้นฉบับ แต่ละบทมีคติสอนใจพร้อมคำวิจารณ์ต่อท้าย

- พิมพ์ครั้งที่ [พ.ศ. 2512]

[1] - [529]

หมายเหตุ

- มีลายมือที่หน้าปกเขียนว่า "แบบค้น" ,

"ได้รับจากเจ้าภาพ Ind. ๒๕ ธค. ๑๓.

พรรคอิสระ

พิมพ์เป็นอนุสรณ์และอภินันทนาการ

ในงานพระราชทานเพลิงศพ

ร.ท.จงกล ไกรฤกษ์

ณ วัดมกุฎกษัตริยาราม

วันที่ ๑๕ มกราคม ๒๕๑๓

พ.ศ. 2512

Item

สิ่งพิมพ์บนกระดาษ ปกอ่อน จำนวน 529 หน้า และมีลายมือของพุทธทาสภิกขุเขียนด้วยปากกา

วรรณกรรมจีน, สามก๊ก

วรรณกรรมจีน, สามก๊ก